Matthäus 7: 5

SUM PIC XRF DEV STU Schau (Klicken Sie für das Kapitel) Neue internationale VersionSie Heuchler, nehmen Sie zuerst die Planke aus Ihrem eigenen Auge, und dann werden Sie deutlich sehen, um den Fleck aus dem Auge Ihres Bruders zu entfernen. New Living TranslationHypocrite! Entfernen Sie zuerst das Protokoll in Ihrem eigenen Auge. Dann werden Sie gut genug sehen, um mit dem Fleck im Auge Ihres Freundes fertig zu werden. Englische Standardversion Sie Heuchler, nehmen Sie zuerst das Protokoll aus Ihrem eigenen Auge und dann sehen Sie deutlich, um den Fleck aus dem Auge Ihres Bruders zu entfernen. Berean Study BibleYou Heuchler! Nehmen Sie zuerst den Strahl aus Ihrem eigenen Auge, und dann werden Sie deutlich sehen, um den Fleck aus dem Auge Ihres Bruders zu entfernen. Berean Literal BibleHypocrite! Wirf zuerst den Strahl aus deinem Auge aus, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus dem Auge deines Bruders auszutreiben. Neue amerikanische Standardbibel „Du Heuchler, nimm zuerst das Protokoll aus deinem eigenen Auge und dann wirst du sehen klar, um den Fleck aus dem Auge Ihres Bruders zu nehmen. Neue King James VersionHypokrit! Entfernen Sie zuerst die Planke von Ihrem eigenen Auge, und dann werden Sie deutlich sehen, um den Fleck vom Auge Ihres Bruders zu entfernen. König James BibleThou Heuchler, werfen Sie zuerst den Strahl aus Ihrem eigenen Auge aus; und dann sollst du klar sehen, wie du das Mote aus dem Auge deines Bruders austreibst. Christliche StandardbibelHypokrit! Nehmen Sie zuerst den Holzstrahl aus Ihrem Auge, und dann werden Sie deutlich sehen, um den Splitter aus dem Auge Ihres Bruders zu entfernen. Zeitgenössische englische VersionSie sind nichts als Show-Offs! Nehmen Sie zuerst das Protokoll aus Ihrem eigenen Auge; dann können Sie sehen, wie Sie den Fleck aus dem Auge Ihres Freundes entfernen können. Gute Nachricht ÜbersetzungSie Heuchler! Nehmen Sie zuerst das Protokoll aus Ihrem eigenen Auge, und dann können Sie klar sehen, um den Fleck aus dem Auge Ihres Bruders zu entfernen. Holman Christian Standard BibleHypocrite! Nehmen Sie zuerst das Protokoll aus Ihrem Auge, und dann werden Sie deutlich sehen, um den Fleck aus dem Auge Ihres Bruders zu entfernen. Internationale StandardversionSie Heuchler! Entfernen Sie zuerst den Strahl von Ihrem eigenen Auge, und dann sehen Sie deutlich genug, um den Fleck aus dem Auge Ihres Bruders zu entfernen. NET BibleYou Heuchler! Entfernen Sie zuerst den Strahl von Ihrem eigenen Auge, und dann können Sie klar sehen, um den Fleck vom Auge Ihres Bruders zu entfernen. New Heart English BibleYou heuchler. Entfernen Sie zuerst das Protokoll aus Ihrem eigenen Auge, und dann können Sie deutlich sehen, um den Fleck aus dem Auge Ihres Bruders zu entfernen. Aramäische Bibel in Plain EnglishHypocrite! Wirf zuerst die Planke aus deinem Auge, und dann wirst du sehen, wie du den Chip aus dem Auge deines Bruders austreibst. GOTTES WORT® Übersetzung Du Heuchler! Entfernen Sie zuerst den Strahl von Ihrem eigenen Auge. Dann werden Sie klar sehen, um das Stück Sägemehl aus dem Auge eines anderen Gläubigen zu entfernen. New American Standard 1977 „Sie Heuchler, nehmen Sie zuerst das Protokoll aus Ihrem eigenen Auge, und dann werden Sie klar sehen, um den Fleck aus dem Auge Ihres Bruders zu entfernen. King James 2000 BibleYou Heuchler, werfen Sie zuerst den Strahl aus Ihrem eigenen Auge aus; und dann wirst du klar sehen, um den Fleck aus dem Auge deines Bruders auszutreiben. American King James Version Du Heuchler, wirf zuerst den Strahl aus deinem eigenen Auge aus; und dann wirst du klar sehen, um das Mote aus dem Auge deines Bruders auszutreiben. Amerikanische Standardversion Du Heuchler, wirf zuerst den Strahl aus deinem eigenen Auge aus; und dann sollst du klar sehen, wie du das Mote aus dem Auge deines Bruders austreibst. Du-Reims Bibel. Du Heuchler, wirf zuerst den Strahl in deinem eigenen Auge aus und dann sollst du sehen, wie du das Mote aus dem Auge deines Bruders austreibst. Darby Bible TranslationHypocrite, wirf zuerst den Strahl aus deinem Auge heraus, und dann wirst du klar sehen, um den Mote aus dem Auge deines Bruders auszutreiben. Englisch überarbeitete VersionDu Heuchler, wirf zuerst den Strahl aus deinem eigenen Auge aus; und dann sollst du klar sehen, wie du das Mote aus dem Auge deines Bruders austreibst. Webster's Bibelübersetzung Du Heuchler, wirf zuerst den Strahl aus deinem eigenen Auge. und dann sollst du klar sehen, um das Mote aus dem Auge deines Bruders auszutreiben. Weymouth New TestamentHypocrite, nimm zuerst den Strahl aus deinem eigenen Auge, und dann wirst du klar sehen, wie du den Splitter aus dem Auge deines Bruders entfernst. World English BibleYou Heuchler! Entfernen Sie zuerst den Strahl aus Ihrem eigenen Auge, und dann können Sie klar sehen, um den Fleck aus dem Auge Ihres Bruders zu entfernen. Young's wörtliche Übersetzung Heuchler, werfen Sie zuerst den Strahl aus Ihrem eigenen Auge aus, und dann werden Sie klar sehen, um zu werfen Raus aus dem Auge deines Bruders. Studiere die Bibel Urteile nicht
… 4Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: „Lass mich den Fleck aus deinem Auge nehmen“, während noch ein Strahl in deinem eigenen Auge ist? 5Sie Heuchler! Nehmen Sie zuerst den Strahl aus Ihrem eigenen Auge und dann sehen Sie deutlich, um den Fleck aus dem Auge Ihres Bruders zu entfernen. 6 Gib Hunden nicht, was heilig ist; Wirf deine Perlen nicht vor die Schweine. Wenn Sie dies tun, können sie sie mit Füßen treten und Sie dann umdrehen und in Stücke reißen.… Berean Study Bible & middot; Download Querverweise Matthäus 7: 3Warum schaust du auf den Fleck im Auge deines Bruders, merkst aber den Strahl in deinem eigenen Auge nicht? Matthäus 7: 4Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: „Lass mich den Fleck aus deinem Auge nehmen Matthäus 7: 6 Gib Hunden nicht, was heilig ist, solange noch ein Strahl in deinem eigenen Auge ist. Wirf deine Perlen nicht vor die Schweine. Wenn Sie dies tun, können sie sie mit Füßen treten und Sie dann umdrehen und in Stücke reißen. Schatzkammer der Schrift

Du Heuchler, wirf zuerst den Strahl aus deinem eigenen Auge; und dann wirst du klar sehen, um das Mote aus dem Auge deines Bruders auszutreiben.

Du Heuchler.

Matthäus 22:18
Jesus aber nahm ihre Bosheit wahr und sprach: Warum versucht ihr mich? Ja Heuchler?

Luke 1:43

Matthäus 23:14
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr verschlingt Witwenhäuser und betet zum Vorwand lange; darum werdet ihr die größere Verdammnis empfangen.

Lukas 12:56
Ja Heuchler, ihr könnt das Antlitz des Himmels und der Erde erkennen; aber wie kommt es, dass ihr diesmal nicht erkennt?

zuerst.

Römer 3:22

Psalm 51: 9-13
Verbirg dein Gesicht vor meinen Sünden und lösche alle meine Missetaten aus ...

Lukas 4:23
Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet mir dieses Sprichwort sagen: Arzt, heilt euch selbst! Was auch immer wir in Kapernaum gehört haben, tut es auch hier in eurem Land.

im Mutterleib stricken

Lukas 6:42
Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, lass mich das Mote herausziehen, das in deinem Auge ist, wenn du selbst nicht den Strahl siehst, der in deinem eigenen Auge ist? Du Heuchler, wirf zuerst den Strahl aus deinem eigenen Auge und sollst dann klar sehen, um den Mote herauszuziehen, der in den Augen deines Bruders ist.