Matthäus 23:13

SUM PIC XRF DEV STU Schau (Klicken Sie hier, um das Kapitel zu lesen.) Neue internationale Version. Wehe Ihnen, Rechtslehrer und Pharisäer, Sie Heuchler! Sie schließen die Tür des Himmelreichs vor den Gesichtern der Menschen. Sie selbst treten nicht ein und lassen auch diejenigen nicht eintreten, die es versuchen. New Living Translation „Was für ein Leid erwartet Sie, Lehrer des Religionsrechts, und Sie Pharisäer. Heuchler! Denn du machst die Tür des Himmelreichs vor den Gesichtern der Menschen zu. Sie werden nicht in sich selbst gehen und auch andere nicht eintreten lassen. Englische Standardversion „Aber wehe dir, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn du schließt das Himmelreich vor den Gesichtern der Menschen. Denn du gehst weder in dich hinein noch erlaubst du denen, die eintreten würden, hineinzugehen. Berean Study Bible Wehe dir, Schriftgelehrte und Pharisäer, du Heuchler! Sie schließen das Himmelreich vor den Gesichtern der Menschen. Sie selbst treten nicht ein und lassen auch diejenigen nicht herein, die eintreten möchten. Bereanische wörtliche Bibel Aber wehe dir, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn du hast das Himmelreich vor den Menschen verschlossen. Denn du trittst weder ein, noch erlaubst du denen, die eintreten, hineinzugehen. Neue amerikanische Standardbibel 'Aber wehe dir, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler, weil du das Himmelreich von den Menschen abgeschottet hast; denn du gehst nicht in dich hinein und erlaubst auch nicht, dass diejenigen eintreten, die eintreten. Neue King James Version „Aber wehe dir, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn du hast das Himmelreich gegen die Menschen verschlossen; denn du gehst auch nicht rein euch, noch erlaubst du denen, die eintreten, hineinzugehen. König James BibleAber wehe dir, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr schließt das Himmelreich gegen die Menschen; denn ihr geht nicht hinein euch, lasst auch nicht diejenigen leiden, die eintreten, um hineinzugehen. Christliche Standardbibel: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Sie schließen die Tür des Himmelreichs vor den Gesichtern der Menschen. Denn du gehst nicht hinein und du erlaubst nicht, dass diejenigen eintreten. Gute Nachrichtenübersetzung Wie schrecklich für dich, Lehrer des Gesetzes und Pharisäer! Ihr Heuchler! Sie schließen die Tür zum Himmelreich in den Gesichtern der Menschen ab, aber Sie selbst gehen nicht hinein und lassen diejenigen nicht zu, die versuchen einzutreten! Holman Christian Standard Bible'Aber wehe dir, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Sie sperren das Himmelreich vor Menschen. Denn du gehst nicht hinein und du erlaubst nicht, dass diejenigen eintreten. Internationale Standardversion Wie schrecklich wird es für dich sein, Schriftgelehrte und Pharisäer, du Heuchler! Sie schließen die Tür zum Königreich vom Himmel in den Gesichtern der Menschen. Du gehst nicht in dich hinein und du erlaubst nicht denen, die versuchen einzutreten, hineinzugehen. NET Bible'Aber wehe dir, Experten des Gesetzes und dir Pharisäern, Heuchlern! Sie sperren immer wieder Menschen aus dem Himmelreich! Denn du trittst weder ein noch erlaubst du denen, die eintreten wollen, hineinzugehen. New Heart English Bible'Weh dir, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler. Denn du verschlingst die Häuser der Witwen und betest für die Show lange. Deshalb werden Sie stärker verurteilt. Aramäische Bibel in einfachem Englisch Wehe Ihnen Schriftgelehrten und Pharisäern, Prätendenten, die die Häuser der Witwen mit Opfergaben für Ihre langen Gebete verzehren! Aus diesem Grund erhalten Sie ein größeres Urteilsvermögen. GOTTES WORT® Übersetzung Wie schrecklich wird es für Sie sein, Schriftgelehrte und Pharisäer! Ihr Heuchler! Sie sperren Menschen aus dem Himmelreich. Sie geben es nicht selbst ein und Sie erlauben anderen nicht, es zu betreten, wenn sie es versuchen. New American Standard 1977 „Aber wehe dir, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler, weil du das Himmelreich von den Menschen abgeschottet hast; denn du gehst nicht in dich hinein und lässt auch nicht zu, dass diejenigen eintreten, die eintreten. König James 2000 Bibel. Aber wehe dir, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn du schließt das Himmelreich gegen die Menschen: denn du gehst weder in dich hinein, noch erlaubst du denen, die eintreten, hineinzugehen. Amerikanischer König James Version Aber wehe dir, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn du hast das Himmelreich gegen die Menschen verschlossen; denn du gehst weder in dich hinein, noch leidest du denen, die eintreten, um hineinzugehen. Amerikanische Standardversion Aber wehe dir, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! weil ihr das Himmelreich gegen die Menschen geschlossen habt; denn ihr geht nicht in euch hinein und lasst auch nicht diejenigen, die eintreten, um einzutreten. Duay-Reims Bibel. Aber wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, Heuchler; weil du das Himmelreich gegen die Menschen geschlossen hast, denn du selbst trittst nicht ein; und diejenigen, die hineingehen, leiden darunter, nicht einzutreten. Darby Bible TranslationAber wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler, denn ihr schließt das Himmelreich vor den Menschen; denn ihr trittt nicht ein und lasst diejenigen, die eintreten, nicht hineingehen. Englische überarbeitete Version Aber wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! weil ihr das Himmelreich gegen die Menschen geschlossen habt; denn ihr geht nicht in euch hinein und lasst auch nicht diejenigen herein, die eintreten, um einzutreten. Webster's Bibelübersetzung Aber wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer! Heuchler! denn ihr schließt das Himmelreich gegen die Menschen ein; denn ihr geht weder in euch selbst noch lasst euch diejenigen, die eintreten, hineingehen. Weymouth New Testament'Aber leider für euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler, denn ihr schließt die Tür ab vom Himmelreich gegen die Menschen; Sie selbst treten nicht ein und lassen auch nicht zu, dass diejenigen eintreten, die dies versuchen. Weltliche englische Bibel: Wehe Ihnen, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn du verschlingst Witwenhäuser und machst als Vorwand lange Gebete. Deshalb wirst du stärker verurteilt. Young's wörtliche Übersetzung 'Wehe dir, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! weil ihr die Herrschaft der Himmel vor den Menschen verschließt, denn ihr geht nicht hinein, und diejenigen, die hineingehen, leiden nicht darunter. Studiere die Bibel Wehe den Schriftgelehrten und Pharisäern
12 Denn wer sich selbst erhöht, wird demütigt, und wer sich demütigt, wird erhöht. 13 Wehe dir, Schriftgelehrte und Pharisäer, du Heuchler! Sie schließen das Himmelreich vor den Gesichtern der Menschen. Sie selbst treten nicht ein und lassen auch diejenigen nicht herein, die eintreten möchten. … Berean Study Bible & middot; Download Querverweis Matthäus 3: 7Aber als Johannes viele der Pharisäer und Sadduzäer an seinen Taufplatz kommen sah, sagte er zu ihnen: „Du Brut der Vipern, die dich gewarnt haben, vor dem kommenden Zorn zu fliehen? Matthäus 23: 15 Wehe dir , Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Du durchquerst Land und Meer, um einen einzigen Konvertiten zu gewinnen, und wenn er einer wird, machst du ihn doppelt so zum Höllensohn wie du. Matthäus 23: 16 Wehe dir, blinde Führer! Sie sagen: „Wenn jemand beim Tempel schwört, bedeutet das nichts; aber wenn jemand beim Gold des Tempels schwört, ist er an seinen Eid gebunden. Matthäus 23: 23 Wehe dir, Schriftgelehrte und Pharisäer, du Heuchler! Sie zahlen den Zehnten für Minze, Dill und Kreuzkümmel, aber Sie haben die wichtigeren Angelegenheiten des Gesetzes außer Acht gelassen: Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Treue. Du hättest das letztere praktizieren sollen, ohne das erstere zu vernachlässigen.Luke 11: 52 Wehe dir Rechtsexperten! Denn du hast den Schlüssel zum Wissen weggenommen. Sie selbst sind nicht eingetreten, und Sie haben diejenigen behindert, die eingetreten sind. ' Schatzkammer der Schrift

Aber wehe dir, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn du hast das Himmelreich gegen die Menschen verschlossen; denn du gehst weder in dich hinein, noch leidest du denen, die eintreten, um hineinzugehen.

Lied von Salomo 2: 7

Weh.

Matthäus 23: 14,15,27,29
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr verschlingt Witwenhäuser und betet zum Vorwand lange: darum werdet ihr die größere Verdammnis empfangen ...

Jesaja 9: 14,15
Darum wird der Herr an einem Tag von Israel Kopf und Schwanz, Zweig und Eile abschneiden ...

Jesaja 33:14
Die Sünder in Zion haben Angst; Angst hat die Heuchler überrascht. Wer unter uns soll mit dem verschlingenden Feuer wohnen? Wer unter uns soll bei ewigen Verbrennungen wohnen?

denn ihr schließt!

Matthäus 21: 31,32
Ob einer von ihnen zwei den Willen von tat seine Vater? Sie sagen zu ihm: Der Erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Die Zöllner und die Huren gehen vor euch in das Reich Gottes.

Lukas 11:52
Wehe dir, Anwälte! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen: ihr seid nicht in euch selbst eingetreten, und diejenigen, die in euch eingetreten sind, sind behindert.

John 7: 46-52
Die Beamten antworteten: Niemals sprach ein Mann wie dieser Mann ...